Thursday, February 18, 2010

Thank you



Baise m'encor, rebaise-moi et baise;
Donne m'en un de tes plus savoureux,
Donne m'en un de tes plus amoureux:
Je t'en rendrai quatre plus chauds que braise.

Las! te plains-tu? Ça, que ce mal j'apaise,
En t'en donnant dix autres doucereux.
Ainsi, mêlant nos baisers tant heureux,
Jouissons-nous l'un de l'autre à notre aise.

Lors double vie à chacun en suivra.
Chacun en soi et son ami vivra.
Permets m'Amour penser quelque folie:

Toujours suis mal, vivant discrètement
Et ne me puis donner contentement
Si hors de moi ne fais quelque saillie.

Translation (roughly):

Kiss me again, kiss, kiss me again;
Give me the tastiest you have to give,
Pay me the lovingest you have to spend:
And Ill return you four, hotter than live
Coals. Oh, are you sad ? There! Ill ease
The pain with ten more kisses, honey-sweet,
And so kiss into happy kiss will melt,
Well pleasantly enjoy each others selves.
Then double life will to us both ensue:
You also live in me, as I in you.
So do not chide me for this play on words
Or keep me staid and stay-at-home, but make me
Go on that journey best of all preferred:
When out of myself, my dearest love, you take me.